smorgasbord
Модератор: Administrator
- Robin_Bobin
- Сообщения: 1587
- Контактная информация:
Не могу похвастаться глубоким знанием английского (второй иностранный), но всё же давно в туризме, а вот с термином smorgasbord как аналог нашему "шведскому столу" столкнулся впервые и то не по работе, а с научно-переводческой точки зрения - супруга кандидат английских наук Говорю - нет у нас такого слова, не употребляем мы в профессиональной деятельности, а в словарях - есть. Кто сталкивается по работе близко с носителями языка подскажите в ходу ли такое слово, употребляется ли?
А был ли мальчик? Может мальчика-то и не было?
- Robin_Bobin
- Сообщения: 1587
- Контактная информация:
Поправлю вас немножко в терминолигии... чисто как учёный учёного То, что со шведского - это понятно, но всё же не калька, а заимствование. Если б калька, то было бы, например, "butter-bred table" или "sandwich table".Domino писал(а):Robin_Bobin, не подскажу с английского, но это чистая калька со шведского, буквально - "бутербродный стол". И в шведском это вполне стойкий термин, и употребляется именно в значении "шведский стол".
А по сути вопроса: нужно корректно перевести термин "шведский стол" с русского на английский - современно и не смешно для носителя. А то получится ещё, что "smorgasbord" в современной английской речи звучит как какая-нибудь "трапезная" или, не приведи Господи, какой-нить "бесплатный суп для бомжей".
А был ли мальчик? Может мальчика-то и не было?
Robin_Bobin писал(а):Поправлю вас немножко в терминолигии... чисто как учёный учёного То, что со шведского - это понятно, но всё же не калька, а заимствование. Если б калька, то было бы, например, "butter-bred table" или "sandwich table".
Принимается, спасибо! Хотя моя не учёное ни разу, и падежов даже в русского языку согласовать не мочь
Английского, к сожалению, совсем не знаю. Могу только вдобавок к шведскому smörgåsbord подсказать норвежский smørbrødbord - ровно в том же значении. А уж как это все обернулось в английском, надеюсь, ученые коллеги подскажут. Уже даже самой интересно стало.
Jeg liker å være usikker
(Ole Einar Bjørndalen)
(Ole Einar Bjørndalen)
Robin_Bobin, нашла! В шведской Википедии пишут, что слово было заимствовано немецким и английским языками (последняя фраза по ссылке): http://sv.wikipedia.org/wiki/Sm%C3%B6rg%C3%A5sbord
Думаю, если б слово у немецком и английском приняло другое значение, Википедия про это упомянула бы...
Думаю, если б слово у немецком и английском приняло другое значение, Википедия про это упомянула бы...
Jeg liker å være usikker
(Ole Einar Bjørndalen)
(Ole Einar Bjørndalen)