Рысь писал(а):AlexAt_ писал(а): Нет, это для знающих английский язык и транспортную систему Лондона: "oyster" переврдится на русский как "устрица". При чем здесь остроумие с кошелки? Здесь - чистое владение терминами и реалиями
Во-первых, oyster переводится на русский как устрица, даже для тех кто не знает транспортную систему Лондона!
Во-вторых, а вы всё дословно переводите с английского на русский и этими терминами пользуетесь? Например, фраза по-русски: "Мне нужно положить денег на устрицу" - опять же по-русски выглядит, как минимум, идиотски! И когда идете в Москве за покупками - вы все-таки говорите о том, что идете в "супермаркет" или на "большой рынок"??
AlexAt_ писал(а): такси во всем мире тоже общественный транспорт, а частный транспорт, занимающийся извозом общества, автоматически выполняет функцию такси, то есть общественного
Цитата (ru.wikipedia.org): " Общественный транспорт Москвы - городской и пригородный пассажирский транспорт Москвы, доступный и востребованный к использованию широкой публикой, имеющий регулярные маршруты. Согласно толкованию общественного транспорта, транспортные средства, относимые к нему, предназначены для перевозки достаточно большого количества пассажиров единовременно и курсируют по определённым маршрутам (в соответствии с расписанием или реагируя на спрос).
AlexAt_ писал(а): К чему Вы приводите информацию о том, что в Лондоне (как и в Москве) - чем больше, тем дешевле? Это и в Гондурасе, скорее всего, точно так же...
К тому что ваше сравнение некорректно!!
1. Именно поэтому я заметил, что понятие "устрица", употребленное в контексте "транспортная система Лондона", не должно вызывать недоумения у человека, знающего английский язык, так как для самого лондонца "oyster" обозначает прежде всего устрицу, а потом уже только электронный проездной билет
В Вашем примере с дословным переводом иноязычных "лексических поступлений" на родной язык некорректность залючается в том, что слово "супремаркет" является лексемой русского языка и "перевода" не имеет, так же, как и слово "устрица"... Я, к сожалению, не уверен, что доходчиво объяснился, ибо для филолога эти вещи очевидны, а для "непрофессионального" носителя языка - смешны и непонятны.
2. Слушайте... ну... я, например, знаю, что, пока Ванда Кофемолкина в отпуске, могу тут заморочить голову кому-нибудь своими рассуждением о принципиальных отличиях в тональности межу си-бемолем и ля-диезом... чтобы выявить чушь в моих рассуждениях, нужно быть профессионалом... но статьи Википедии есть в общем доступе... на что Вы рассчитываете-то?
"Общественный транспорт — пассажирский транспорт, доступный и востребованный к использованию широкой публикой.
Согласно узкому толкованию общественного транспорта, транспортные средства, относимые к нему, предназначены для перевозки достаточно большого количества пассажиров единовременно и курсируют по определённым маршрутам (в соответствии с расписанием или реагируя на спрос).
Более широкое толкование включает в это понятие также
такси, рикш и тому подобные виды транспорта, а также некоторые специализированные транспортные системы."
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0% ... 1%80%D1%82